이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 걸즈 앤 판처 (문단 편집) === 영제 === 《GIRLS und PANZER》에는 [[독일어]]와 [[영어]]가 혼용되어 있다. 미즈시마 감독의 "[[판치라]]는 없습니다."라는 발언으로 미루어 보아 제목이 패러디의 요소로서 쓰이는 것을 노리는 듯하다. 독일어 발음은 '걸스 운트 판처'가 적당하며 이 때문에 한국에서는 걸스 운트 판처로도 많이 불리나 제대로 된 명칭은 일본어로 적힌 제목 그대로 '걸즈 & 판처(ガールズ&パンツァー; 걸즈 앤 판처)'가 맞다. 완전히 독일어로 적는다면 'Die Mädchen und der Panzer(디 메트헨 운 데 판처)'가 되는데, [[독일인]]들은 [[미국]]의 영향을 많이 받은지라 평상시에 [[독일어]]와 [[영어]]를 지극히 자연스럽게 섞어쓰기 때문에 Girls und Panzer로 썼다고 해서 "왜 '매트헨'이 아니라 '걸즈'야?"하고 이의를 제기할 독일인은 딱히 없을 것이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기